Kotrigi Europske unije imaju pravo da se pri važni sastanki pominaju u svojem materinskom jeziku. Pritom posreduju tumači, ar nije moguće da svaki kotrig govori 24 jezike. Toliko službenih jezikov naime momentano postoji u EU. Od tumačev se očekuje mnogo. Iako poslovica veli, da je mučanje zlato, svaki tumač zna, da je govor zlata vridan.
Zvanje tumača još nije staro. Po prvi put su tumači djelali 1919. ljeta na Mirovnoj konferenciji u Ženevi. Ali nisu tumačili profesionalci, nego laiki, pravniki, diplomati, novinari. Čim su po Drugom svitskom boju utemeljene internacionalne organizacije, na priliku Ujedinjeni narodi i Nato, je potražnja za tumači eksponencijalno narasla. Nije bilo dost govoriti diplomatske jezike, engleski i francuski, i tako je konferencijsko tumačenje nastalo samostalno zvanje. Istovrimeno se je etablirala posebna izobrazba za tumača. Da gdo more nastati tumač, nije dost interesirati se za jezike i putovanja u tudje zemlje. Gdo kani nastati tumač, mora biti sposoban brzo shvaćati, mora imati profiliranu jezičnu ćut i dar multitaskinga, naime da istovrimeno koncentrirano i posluša, a i govori. Študije, ke su istražile, ka zvanja su najstresnija, su izvidile, da tumačenje sliši med tri najstresnije profesije direktno uz zvanje pilota i kontrolora leta (Fluglotse).
Tumači moraju biti u stanju podnositi mnoga fizička i psihička opterećenja. Oni u najkraćem času moraju informacije precizno prenositi u drugi jezik, a pritom koncentrirati na aktualan govor. Konferencijski tumači djelaju u kabini, kade je malo kisika i kade nastane neugodno vruće. Tumači ne posreduju samo med jeziki, nego i med kulturami. To znači, da oni moraju dobro poznavati kulturnu pozadinu zemlje svojega djelatnoga jezika. I tako ne prevadjaju samo riči, ke moru biti jako himbene, nego pojme (Begriffe) i predodžbe (Vorstellungen).
Tumač si za svaki pojedini termin mora pripraviti tematiku, o koj će biti govora i si prisvojiti stručni vokabular. On se stalno uči. Svenek mora biti up-to-date. Tumači djelaju na internacionalni konferencija multinacionalnih organizacijov i institucijov, na tehnički kongresi, tiskovni konferencija za medije, u poslovni rasprava, pri politički razgovori, diskusija i kot sudski tumači pri glavni rasprava na sudu. Postoju različne vrsti tumačenja, ali o tom čitajte drugi put.
(Agnjica Schuster)
Autorica članka je završila studij translatologije i djela kot prevoditeljica za engleski i hrvatski jezik i kot sudska tumačica.