Poznate su različne vrsti tumačenja. Mi ćemo se u ovom članku baviti simultanim i konsekutivnim tumačenjem. Pri simultanom tumačenju govornik i tumač govoru paralelno s vrimenskim zaostatkom od par sekundov. Simultani tumač se mora intenzivno koncentrati. On paralelno mora slušati, analizirati sadržaj govora, anticipirati ono, ča još nije ni izgovoreno i prevoditi izlaganje na ciljni jezik (Zielsprache). Za simultano prevadjanje je potribna posebna oprema, ka se sastoji od zvučno izolirane kabine, mikrofona i prijemnika sa slušalicami.
Simultani tumač djela u kabini, sluša izlaganja govornika i istovrimeno formulira. U kabini su svenek potribni dva ili tri simultani tumači, ki se izminjaju. Jedan tumač naime kvalitetno more tumačiti najveć 20 do 30 minut prez odmora. Zato je djelatno vrime simultanoga prevoditelja najduglje šest uri na dan. Prednost simultanoga prevodjenja je, da se kumaj troši vrime, ar se tumačenje odvija istodobno s izvornim govorom. Pri konsekutivnom tumačenju prevoditelj na temelju svojih pismenih bilješkov usmeno prevodi govornika na ciljni jezik, i to po svakoj rečenici, završenoj misli ili po tematskom bloku. Prednost ove vrsti tumačenja je, da nije potribna nikarkova tehnička oprema.
Konsekutivni tumač mora biti u stanju brzo shvaćati, on mora biti jezično verziran, precizan, brz i fleksibilan. Profesionalni konsekutivni tumači ne tumaču samo pri poslovni sastanki i različni pregovori, nego i u sudski rasprava, na sastanki advokatov sa svojimi mandanti ili kod notara. Zato je konsekutivni tumač zvećega od suda ovlašćen i certificiran tumač. Samo s tim certifikatom smi prevadjati u sudski postupki. Sudski tumač je i konsekutivni tumač i prevoditelj. Prijevodi s ovjerom ovlašćenoga sudskoga tumača uključuju isprave (Urkunden), a to su rodni, vjenčani i smrtni list, pokazanja, potvrde o prebivališću, da gdo nije kaštigan, o državljanstvu, dozvole za boravak ili djelo. S jedne strani su to osobni dokumenti, a s druge strani su to optužnice, tužbe, rješenja, odluke, protokoli, izvatki iz trgovačkih knjig, trgovački i kupoprodajni ugovori, medicinski nalazi, bankarske potvrde, telefonati i još mnogi drugi službeni teksti. Prijevodi ovlašćenoga sudskoga tumača moraju biti od vrhunskoga kvaliteta. Zato on svoje prijevode ovjerava s pečatom, ča znači, da on jamči za kvalitet svojih prijevodov, da je ciljni jezik identičan s originalnim tekstom, ada s polaznim jezikom (Ausgangssprache). Stoprv tada prijevodi imaju pravnu valjanost.
(Agnjica Schuster)