Poduzeća ne bi mogla prodavati bestsellere, software za kompjutor ili hendije prez prevodjenih tekstov. 30. septembra je bio Internacionalni dan prevodjenja. Društva prevoditeljev po cijelom svitu se trudu, da upoznaju javnost s važnošću prevodjenja. Prevoditelji naime djelaju za kulisami. Njevo djelo je dobro, ako nijedan ne zame upamet, da drži u ruka prijevod. Iz toga uzroka se potcjenjuje uloga prevodjenja za ekonomiju. Eksportirajuće zemlje ne bi mogle opstati prez prevoditeljev.
Oni prevadjaju reklamne tekste, upute, ugovore, knjige, sve u svem obavljaju cijelu komunikaciju, ka je potribna, da bi neko poduzeće uspješno moglo poslovati u inozemstvu. Ali za uspješno poslovanje je potribno profesionalno djelo prevoditeljev. Ako je recimo neki uput za hasnovanje nekoga aparata (Gebrauchsanweisung) krivo prevodjen, to more biti uzrok za reklamacije i imati negativne posljedice za plasman produkta. Svitska prevoditeljska organizacija FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) je 30. septembra 1991. ljeta utemeljila Internacionalni dan prevodjenja. To je istovrimeno smrtni dan svetoga Jeronima, patrona prevoditeljev. On je uz druge vridne tekste preveo Bibliju u latinski jezik.